RESUMEN DE METADATOS
Una aproximación a los verbos de sentimiento en griego y en latín: su traducción al español
Version
acceptedFecha
2018-04-01Autor
González Díaz, María José
CFE
Editorial
ANEPUdelaR
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El objeto de la investigación se enmarca en el ámbito de la sintaxis de la
lengua griega y de la latina. Específicamente, este trabajo aborda el análisis de
un tipo de verbos denominados tradicionalmente impersonales de sentimiento.
Asimismo, para el estudio se tendrán en cuenta algunas versiones en español,
por lo que se deben incluir aspectos generales de la teoría de la traducción.
En este sentido, ante los distintos enfoques con que se puede considerar la
traducción: literal, semántica, libre, comunicativa (Newmark, 1988), el
énfasis, en este caso, está en las distintas formas gramaticales que adopta la
lengua meta para la transmisión del sentido que propone la lengua origen. El
fundamento para poner atención sobre estos aspectos radica en que las
construcciones impersonales con este tipo de verbos no tienen un correlato
perfecto en español, por tanto, no resulta posible una traducción literal
basada en los mismos contenidos gramaticales. El traductor debe trasformar
la estructura impersonal en una personal puesto que, de otro modo, la
oración en español resulta agramatical. Para ello, cuenta con diferentes
mecanismos que permitirán la obtención de traducciones relativamente
sinónimas. Este es el punto más importante en el estudio luego de la
descripción de la sintaxis que despliegan estos verbos en griego y en latín
Colecciones
- Tesis [198]